FPS restored a film deposited with us in early Summer 2007, as the 4th Adopt-a-Film project, which was completed in the Fall of the same year. The report is as follows.
I first met him in Summer 2003, when I visited Puchon Fantastic Film Festival (PiFan). My friend Oh Sungji, who is a film archivist at Korean Film Archive, introduced him to me as "my teacher" and since then they have contacted me every time they visited Tokyo. He's always full of new ideas, but I was surprised when I first heard about the opening of CHIFFS when he took part in the FIAF Tokyo congress. This was because he said the theme of the festival was to be film discovery and restoration. As there are too many film festivals in Korea, he's attempting something completely new, and CHIFFS is where he started his career, and where he is focusing on film history. Such a theme must be a first in Asia. As it fits the aims of FPS, we started thinking of doing something memorable for it, and we came up with a very interesting-looking Pathe-Baby film. There's a white label on the black bobbin saying "Kyugeki Kirigakure Saizo" in brushstrokes. How we got hold of it is written here.
We had a meeting in Tokyo when Kim Hongjoon visited Japan again after his press conference at the Cannes film festival and we were officially invited to CHIFFS. He kindly asked his friend (Ms Kim Yonjon from Nihon Joshi University) to interpret, and thanks to her help, I showed this just discovered Pathe-Baby bobbin to him. I asked if it was possible for CHIFFS to give us financial support for the restoration. He just said "OK" to me, which was most unexpected. This is how our new project progressed.
Secondly, we asked Tokyo Koon to do the special cleaning (with the right side of the frame as "before", and the left "after") and telecine*. How we got to know Tokyo Koon is again thanks to Sungji, when she was looking for a telecine house for 8mm in Tokyo, we visited them for the first time and they showed us a demonstration of their cleaning system. *9.5mm telecine can be done by Yoshioka Eizo Sekkei Jimusho in Kyoto. The telecine version was made both before and after the cleaning, and we asked them to stretch the titles. The length of the stretched intertitles were checked by the film owner and by benshi performer Raiko Sakamoto, and used as a reference to make a 35mm print. We made a mistake in not doing telecine as it was with the flash title, so it's impossible to compare the initial state of the 9.5mm and the way it looks after restoration. At this time we did three things: we added the missing toptitle, the unidentified footage after the endmark (it's too dark to say what it is) was eliminated and we adjusted the position of the intertitles, which were too far to the left and the font was too big and wider than the frame at some points, making it totally unbalanced.
One of the people who took part, film historian Kaoru Fuyuki, pointed out immediately that it was not Shirogoro. The deadline for the press release was coming up, so we gave up on identification, and decided the title as "Saizo Kirigakure [Pathe-Baby version]" (as you can see in the image on the left). This was taken from the hand written title on the label on the bobbin, and the 17th intertitle saying "Kakushite Kirigakure Saizo ha Onoga Isogino Tabi wo tsuzuketa (Saizo Kirigakure is now hurrying on his way)". We were not really sure if CHIFFS would agree to the restoration of an unidentified film but Mr Fuyuki encouraged us, saying "Aren't you keen to see the film? It should be restored". Some of our members and other supporters continued research supposing that the film title was changed from the original, and the benshi performer Midori Sawato and others gave us a lot of useful information. We found a title "Saizo Kirigakure or Sasuke Sarutobi?" in the list of Toy Film collection from Osaka Arts University so we tried to check it thanks to Prof Ota, but the content was totally different. Despite our efforts, as of November 2007 all we can say is that this is a film made by Teikoku Kinema Studio in the 1920s, and the actress could be Midori Ushio. It's just our guess. 
Other things we did were to eliminate the blurred images after the endmark, and adjust the position of the 17 intertitles (centering, and making the font smaller = upper image is "before" and below is "after"). Also, for these 17 titles the background was retouched to be black, so that all the dirt and scratches were gone and we avoided making it look too unnatural (the frozen titles) by stretching. This was successful and the result was better than we expected, which made us so relieved. We also tried making the frames shake artificially to avoid frozen frames but did not use this technique in the end. All those effects were realized by Sadanobu Iida, FPS member.
Pathe-Baby has got perforations on the center of each frame line so a part of the frame was scraped. It's not impossible to make it seen on the screen as it is (full height) but this time we chose the most frequently used way, which is to show the full width. *This picture shows the first intertitles from the top "Ojotchu Okega ha gozaranuka" (4 frames). The notch in the first frame makes the mechanism stop for a while. Full height, full width and artificial destabilization of frames were tested and a test film was made. We've heard that in the case of 35mm, this process is possible if at least six or seven of the intertitle frames remain, and also it is technically impossible to use wet gate for 9.5mm. 
October 30th, 2007, from 11:00am, Adopt-a-FIlm screenings opened with Kim Hongjoon's introduction. Sakamoto's position was as usual to the left of the screen, and Yanashita-san's upright piano was set on the right. We introduced the basics of Adopt-a-Film, and showed the latest PR on DVD. Then Benshi and Pianist appeared from the auditorium to the warmest applause and in the order of restoration, Modern Horror 100,000,000 yen [Shochiku Graph], Kaihin no Joo [Shochiku Graph], and finally Saizo Kirigakure [Pathe Baby] were shown. We had a media interview later, but at this stage we don't know if any article was published. We were treated by Mr Kim to a big lunch with CHIFFS staff. Their hospitality overall was beyond our wildest expectation. We will report about the four days at CHIFFS in Melmaga FPS vol 30 to 31. As of Nov 2007, Saizo will be shown in the following screenings (on DVD) in Japan. _参007.11.25 FPS Little Screenings Vol.15 Japanese film unidentified. _参008.1.6 Katsudo Club/FPS Toshihajime Otakaraeiga Joeikai Vol.1 _参008.1.13 FPS Yanesen Silent Film Show We are always looking for a person or group who is showing Saizo Kirigakure. We wish it could be on film but even on DVD is possible as well. Please contact us at any time.
Original material: Kyugeki Kirigakure Saizo 9.5mm Pathe-Baby about 23m (70ft.) Without top title, but with endmark. A white label on the black bobbin (for the size of 20m) says "Kyugeki Kirigakure Saizo". According to Kenetsu Jiho (Censorship record), Bannoshoten made a Pathe-Baby version of "Saizo Kirigakure" on Dec 1930 for the first time, and the same title can be found in the catalogue made between 1931 and 1937 (in the magazine called Pathe-Cine).
The depositor: Raiko Sakamoto (Benshi Performer) He won the film from an internet auction for 5,000 yen and deposited it with FPS. Foster parents: The Chungmuro International Film Festival in Seoul (CHIFFS) http://www.chiffs.kr/ The Japanese translated name is Souru chunmuro kokusai eigasai which was suggested by CHIFFS.
Restored version: Kirigakure saizo [Patebebi ban] 35mm 3 minutes at 16fps Saizo Kirigakure [Pathe-Baby version]
Laboratory: IMAGICA West http://www.imagicawest.com/ Tokyo Koon http://www.koon.co.jp/
Cost: about 310,000 yen
35mm answer print screenings: 2007.10.22 10:00am- at a cinema in Shibuya, Tokyo At these screenings, the 5th Adopt-a-Film telecine version was also shown.
The Premiere Screening (although it was on digital format): 2007.10.30 The 1st CHIFFS Central Cinema 11:00am Benshi Performer Raiko Sakamoto, Pianist Mie Yanashita
Foreword
We had a meeting in Tokyo when Kim Hongjoon visited Japan again after his press conference at the Cannes film festival and we were officially invited to CHIFFS. He kindly asked his friend (Ms Kim Yonjon from Nihon Joshi University) to interpret, and thanks to her help, I showed this just discovered Pathe-Baby bobbin to him. I asked if it was possible for CHIFFS to give us financial support for the restoration. He just said "OK" to me, which was most unexpected. This is how our new project progressed. Stage One
Letter of Agreement
In starting up the fourth Adopt-a-Film, we decided to define the project's aims more strictly than before, thinking over our last three restoration experiences. For details, please see here. Following this definition, we prepared a Letter of Agreement in English, and Kim Hongjoon and our head, Takeo Nagano, signed it. The Japanese version of this agreement is going to apply from the 5th project onwards.How to restore?
As you know, film "restoration" means aiming to make a print as close as possible to how the film was first shown to an audience, which means, in the case of the small gauge films FPS is dealing with, a 35mm print; the original format for the feature film. Both the 1st and the 2nd Adopt-a-Films were blow ups from 16mm Shochiku Graph version to 35mm dupe negative and then 35mm projection print (only the 1st was with wet gate printing). But in the case of Pathe-Baby, the mainstream way of restoration nowadays is to scan the original, and apply digital techniques to eliminate the scratches and stabilize the frames, and record on the 35mm print. The Adopt-a-Film projects are intended to make film restoration familiar to ordinary film fans, so we cannot make the total restoration cost too high. We can expect a certain amount of impact on digital restoration, but the cost is about five to ten times more, which is a rather big difference. You can also never be sure if the results will show such a difference. In this case we decided to do it within the limited conditions but try to get the best results, to "enjoy the game".Choose your lab
We are so careless. After we decided not to attempt digital restoration, we found out that no domestic lab could deal with it. There was a machine altered by Choichi Imada, but when Ikueisha closed down its laboratory it was taken by IMAGICA west in Osaka. According to IMAGICA west, it would take a long time to get it installed. We were in trouble at this point but soon decided to try a lab in the US or Europe. The official mailing list of Home Movie Day is a useful information tool as there are a lot of film archivists dealing with small gauges daily. This is how I learned that that BB Optics in New Jersey or Prestech in London are trustworthy and doing a great job for Pathe-Baby restoration. CineDia in France was also recommended but they speak only French so I gave up. The famous restoration lab, Haghefilm in Holland is only dealing with 9.5mm to 16mm blow up, so you have to blow up 16mm to 35mm. The cost of digital restoration is getting more reasonable, so they did not recommend us optical printing, which is reasonable advice. Low cost high quality restoration is becoming more common but if an original film in front of you is going to be sent overseas, the worry is greater than the language barrier. It's not so easy to make a decision to do so, which was one thing we found out this time. This is quite possibly the only existing copy of the title in the world, and we have to give it back to the owner after the restoration in the same state as we got it. It took us time to choose between one way and the other and we got a messge from IMAGICA west about testing Imada's machine in July. IMAGICA west gave us much better results than we had expected, however Osaka is geographically far from Tokyo, and to do the answer print check was really hard. I remember that the 1st Adopt-a-Film "Modern Horror 100,000,000 yen [Shochiku Graph]" print check and seeing the result of wet printing was just a question of popping out from my part time job to Ekoda station. Thinking back, for such a small grassroots organization as FPS, Ikueisha's lab was so precious.Stage Two
inspection and telecine
As the start of the actual process, we did the film inspection and transcribed the intertitles (17 in total) and translated them into English. Pathe-Baby intertitling uses a system where the frame is stopped to let the audience read the titles, so there are a few frames only from the original. Thus, if it runs at 24 frames per second, nobody can read it on the screen. This is called flash title, and it appears on 35mm nitrate restoration too, but for a different reason, which is a bit of a problem. Even so, if you stretch it to a readable length, scratches and dirt are frozen in the same place and the intertitles become extremely unnatural (frozen titles). How to avoid this weirdness has become the most difficult part of the whole restoration process.
Secondly, we asked Tokyo Koon to do the special cleaning (with the right side of the frame as "before", and the left "after") and telecine*. How we got to know Tokyo Koon is again thanks to Sungji, when she was looking for a telecine house for 8mm in Tokyo, we visited them for the first time and they showed us a demonstration of their cleaning system. *9.5mm telecine can be done by Yoshioka Eizo Sekkei Jimusho in Kyoto. The telecine version was made both before and after the cleaning, and we asked them to stretch the titles. The length of the stretched intertitles were checked by the film owner and by benshi performer Raiko Sakamoto, and used as a reference to make a 35mm print. We made a mistake in not doing telecine as it was with the flash title, so it's impossible to compare the initial state of the 9.5mm and the way it looks after restoration. At this time we did three things: we added the missing toptitle, the unidentified footage after the endmark (it's too dark to say what it is) was eliminated and we adjusted the position of the intertitles, which were too far to the left and the font was too big and wider than the frame at some points, making it totally unbalanced. Identification
To add the title, we had to identity the original title of this film. "Saizo Kirigakure" was made at least five times before the 1930s. 1. Nikkatsu (Kyoto) 1915 starring Matsunosuke Onoe 2. Nikkatsu (Kyoto) 1919 starring Matsunosuke Onoe 3. Nikkatsu (Kyoto) 1922 starring Matsunosuke Onoe 4. Teikoku Kinema 1922 Ritoku Arashi 5. Kokkatsu (Tokyo) 1920 Shirogoro Sawamura Enjuro Ichikawa ("Iwami Jutaro to Kirigakure Saizo") It's rare to change the title when the feature film has become a small gauge home use digest, but the star actor is not Matusnosuke nor Ritoku, so we guessed it might be no 5. So, we applied for the screenings of Kokkatsu or Tenkatsu films in the same era to the NFC. The cost JPY20,000 (JPY5,000/30 minutes) was covered by CHIFFS, and it was eventually a meeting of the people who took part in this project from outside of FPS.
One of the people who took part, film historian Kaoru Fuyuki, pointed out immediately that it was not Shirogoro. The deadline for the press release was coming up, so we gave up on identification, and decided the title as "Saizo Kirigakure [Pathe-Baby version]" (as you can see in the image on the left). This was taken from the hand written title on the label on the bobbin, and the 17th intertitle saying "Kakushite Kirigakure Saizo ha Onoga Isogino Tabi wo tsuzuketa (Saizo Kirigakure is now hurrying on his way)". We were not really sure if CHIFFS would agree to the restoration of an unidentified film but Mr Fuyuki encouraged us, saying "Aren't you keen to see the film? It should be restored". Some of our members and other supporters continued research supposing that the film title was changed from the original, and the benshi performer Midori Sawato and others gave us a lot of useful information. We found a title "Saizo Kirigakure or Sasuke Sarutobi?" in the list of Toy Film collection from Osaka Arts University so we tried to check it thanks to Prof Ota, but the content was totally different. Despite our efforts, as of November 2007 all we can say is that this is a film made by Teikoku Kinema Studio in the 1920s, and the actress could be Midori Ushio. It's just our guess. How to choose the screening media
The trouble is the projection speed. CHIFFS naturally wanted to show it on film, but it's impossible for them to show it at silent speed (in this case 16 fps). Showing the film at the correct speed is our best case scenario, otherwise the media is decided as digibeta. If only the speed had been changeable, we would have loved to show it on 35mm. Later on, Imada said "That was the right decision. I don't like it to be said that silent film is always at a faster speed". This made us feel better. Although we tried our best to find out the type of projector, and whether its speed could be altered or not, and in what way (we have heard from expert archivist that it's not that difficult depend on the type) the venues were a lot of different cinemas throughout Seoul, and which one was to be the FPS one was not decided until the last minute. So this way was not realistic. They are cinemas with ongoing programs and nobody can touch the projection booth. The UCLA film which was supposed to be part of our program (Tales about film preservation) was cancelled for some reason, so our projection time was reduced from twice to once, from a weekend to a weekday, from afternoon to the morning ... the scale was getting smaller. So we at last gave up the film screenings. That was why we were even more insistent on having the benshi performer and pianist with the screenings and we put in a lot of work to make it happen. Raiko Sakamoto and Mie Yanashita kindly agreed to take part in CHIFFS even in their busy schedules, and extremely professional about the many changes of plan. Wireless microphone, lectern for putting the script on, a small light, the theme music for the benshi's entrance, booking a rehearsal room with a piano, the details of the keyboard and amp in case an upright piano is not available... countless emails were exchanged between CHIFFS and FPS. We thank Kim Eujung and all the other staff members who tried their best to get everything as close to ideal as possible.The making of the data for the screenings
As the projection media was not film anymore, we shifted our focus towards preparing the data for the projection. This data is not the telecine version from 35mm restored print, but from the telecine from the original 9.5mm at Tokyo Koon, as the quality was much higher. FPS made changes to this data by ourselves, and gave it to Imagica West as a reference for the blow up restoration. We added FPS logo, Adopt-a-Film credit, and the missing top title - three things in total. Logo is always the same, but for the second, more than ten versions of the credit were made and CHIFFS chose the final version.
Other things we did were to eliminate the blurred images after the endmark, and adjust the position of the 17 intertitles (centering, and making the font smaller = upper image is "before" and below is "after"). Also, for these 17 titles the background was retouched to be black, so that all the dirt and scratches were gone and we avoided making it look too unnatural (the frozen titles) by stretching. This was successful and the result was better than we expected, which made us so relieved. We also tried making the frames shake artificially to avoid frozen frames but did not use this technique in the end. All those effects were realized by Sadanobu Iida, FPS member. Stage Three
how to make a 35mm version
The title is outline typeface on a black background. In the case of digital restoration, it can be balanced out flexibly, for example by making black grayish and reducing the sudden change between the sequence and intertitles, or reducing the brightness of the white so that only the characters stand out, but optical printing does not have such freedom, it seems. Also because these intertitles were printed on high contrast negative and high contrast positive they are more generations away from the original, and so the quality was lost in terms of reading the characters in some parts. IMAGICA WEST's process is done far away from Tokyo and is not easy to fully understand but the reference material we got from Mr Kiyotaka Moriwaki at Kyoto Museum was very useful.Answer Print
The answer print was shown in Tokyo thanks to Kazuo Mikoshiba who used to be an FPS member. We invited FPS members who had helped to make this restoration successful, and it was the best chance to show our gratitude for their support. In other words, inviting them to the preview was the only way we could show our thanks. By inviting as many people as possible, we might raise interest in this project and possibly attract future members but this time unfortunately we could not invite a film technician, and it was held on a weekday morning, so less than ten people attended. FPS's role is to make efforts to have more people get involved. and to foster an atmosphere where the audience can give their honest opinion about the restoration result, which is really important. From now on, we'll ask film technicians who could give us an objective opinion about the quality of the restored print and more film historians, benshi performers, and media people.Press Release
We published a press release on 1st Oct 2007.see Article from Yomiuri Shimbun Evening paper (2007.10.13). We did not have to publicize that we were looking for a donor, so we just did it for screenings at CHIFFS. At the same time, Adopt-a-Film was covered extensively in an article in Kyodo Tsushin's "Eiga no Chikara" in a variety of local papers and Benshi Sakamoto mentioned it in his Interview at Asahi Beer Aoyama Happy Kenkyujo (10.19). Yanashita-san also spoke about it in her interview in Asahi Shimbun Evening paper "Her piano introduces you to the cinema" (11.12).Screenings

October 30th, 2007, from 11:00am, Adopt-a-FIlm screenings opened with Kim Hongjoon's introduction. Sakamoto's position was as usual to the left of the screen, and Yanashita-san's upright piano was set on the right. We introduced the basics of Adopt-a-Film, and showed the latest PR on DVD. Then Benshi and Pianist appeared from the auditorium to the warmest applause and in the order of restoration, Modern Horror 100,000,000 yen [Shochiku Graph], Kaihin no Joo [Shochiku Graph], and finally Saizo Kirigakure [Pathe Baby] were shown. We had a media interview later, but at this stage we don't know if any article was published. We were treated by Mr Kim to a big lunch with CHIFFS staff. Their hospitality overall was beyond our wildest expectation. We will report about the four days at CHIFFS in Melmaga FPS vol 30 to 31. As of Nov 2007, Saizo will be shown in the following screenings (on DVD) in Japan. _参007.11.25 FPS Little Screenings Vol.15 Japanese film unidentified. _参008.1.6 Katsudo Club/FPS Toshihajime Otakaraeiga Joeikai Vol.1 _参008.1.13 FPS Yanesen Silent Film Show We are always looking for a person or group who is showing Saizo Kirigakure. We wish it could be on film but even on DVD is possible as well. Please contact us at any time. On reflection
To be honest, I did not expect it would take such a long time to restore a film only three minutes long. I must have been too optimistic. I could have done more research on past 9.5mm restoration. I got the film in May, and the restoration was completed in October - half a year was spent on this project. Every single stage of the process was done in a hurry, and I was too fast, or kept somebody waiting, or repeatedly made careless mistakes. As a result, I just found out that the number of decisions to be made does not necessarily parallel the length of the film. I had to prepare a lot of extra materials for oversea screenings such as references in English and other data. The subtitles were already done, so it was sad they were not used. We realized that to set the goal is important. We have to compromise sometimes, but the deadline was already decided as the festival date was the end of October, which helped us in a way. Adopt a Film No 3 was not really connected to this No 4, but we did a certain coordination between No 4 and No 5 in terms of preview, press release, media interview etc. Adopt-a-Film is an ongoing project so we hope this report is made good use of for future projects, so that we do not have to repeat the same mistake again.The donation of negative films
We are looking for an archive in which our 35mm print and negatives can be stored for long term restoration (November 2007).Acknowledgment
Adopt-a-Film happens thanks to the understanding of the film owner and the foster parent. We send our deepest thanks to Raiko Sakamoto and the director of the Chungmuro International Film Festival in Seoul, Mr Kim Hong Joon.(Kae Ishihara)